منتديات ميكس

مرحبا بك في منتديات مكس منتديات التقنية والتطوير للاستفادة يرجى الضغط على زر تسجيل.

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتديات ميكس

مرحبا بك في منتديات مكس منتديات التقنية والتطوير للاستفادة يرجى الضغط على زر تسجيل.

منتديات ميكس

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات التقنية والتطوير

ادارة منتديات الشط الشرقي لمدينة بوقطب تبحث عن مشرفين للاقسام لذا نطلب من اي عضو يريد الاشراف على قسم ما ان يكتب طلبه بقسم المشرفين والادارة سوف تنظر في طلبه

المواضيع الأخيرة

» افضل تطبيق لمشاهدة كل قنوات العالم والقنوات الرياضية وكاس افريقيا للامم 2022 بالكاميرون
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الجمعة 7 يناير - 15:32:06 من طرف المدير العام

» تطبيق almishahidروعة لمشاهدة قنوات العالم والرياضية
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الأربعاء 5 يناير - 2:03:49 من طرف المدير العام

» تاريخ الصحراء الغربية
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الجمعة 13 نوفمبر - 21:07:22 من طرف المدير العام

» تعلم الاختراق ببرورات .صنع سيرفر برورات
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الأحد 6 سبتمبر - 20:51:22 من طرف Google

» نشرات اخبار حول زيارة وفد من بلدية بوقطب الى الاراضي الصحراوية المحتلة
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الجمعة 2 يناير - 16:26:04 من طرف المدير العام

» ماهو فيروس الايبولا القاتل ?
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الأحد 7 ديسمبر - 19:38:36 من طرف Google

» شرح معنى CNAME,A,MX,NS,TXTفي البرمجة
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الأحد 20 يوليو - 6:14:19 من طرف النهر الخالد

» مشهد لمسرحية في يوم العلم 2013
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الإثنين 16 يونيو - 0:50:08 من طرف المدير العام

» كتب الموسيقى pdf
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الإثنين 16 يونيو - 0:48:34 من طرف المدير العام

» نبذة عن المنتخبات المشاركة في كاس العالم
الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Icon_minitime1الإثنين 9 يونيو - 21:03:19 من طرف المدير العام

موقعنا في الفيسبوك

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

مؤسسات الدولة الجزائرية


مواقع متنوعة

 

 

 

 

 

 

 

تصفح المصحف الشريف


5 مشترك

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ...

    badi
    badi
    عضو جديد
    عضو جديد


    ذكر
    عدد الرسائل : 11
    العمر : 40
    الدولة : algeria
    المهنة : nothing
    علم الدولة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Iq10
    المهنة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Profes10
    تاريخ التسجيل : 15/04/2008

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Empty الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ...

    مُساهمة من طرف badi السبت 31 مايو - 19:45:21

    الترجمة (بالإنجليزية: Translation)، هي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لغة الهدف ،والترجمة تعتبر فن مستقل بحد ذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.

    أنواع الترجمة
    1. ترجمة تحريرية:هي ترجة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة اخرى.
    2. ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبداء المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها, وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول و كبار المسؤلين .
    3. ترجمة فورية: هي ترجمة ما يقال من قبل شخص اثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الاخرى,ويعد هذا النوع أصعب انواع الترجمة على الاطلاق حيث انه لايستحمل الخطاء او التفكير ولابد من ان يكون الترجم متقنا لكلتا اللغتين, ويتخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها اجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

    يوجد تقسيم أخر للترجمة وهو :

    1. الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
    2. الترجمة من لغة إلى أخرى : وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
    3. الترجمة من علامة إلى أخرى : وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

    مشاكل الترجمة
    يجمع دارسو الترجمة وممارسوها على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أياً كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها:
    1. أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافاً طفيفاً عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لو لم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما وجد الاختلاف في شكل الكلمة ولا هيئتها.
    2. إن كل لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة.
    3. إن كل لغة ذات طابع خاص في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها (أي، القواعد) فمثلاً، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الإسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الفعلية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل إسمية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذو المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضاً أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحاً دقيقاً وسليماً من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.

    تاريخ الترجمة
    عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفاً وشتاءً ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم... وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين.

    إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.‏
    وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان
    الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربيّة، واتساع رقعة الدولة العربيّة نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.‏

    وبلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنّه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن اسحق ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهباً، ومن المعروف أنّ المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف أن حنين بن اسحق ترجم وألف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة، وتابع ابنه اسحق بن حنين بن اسحق هذا العمل.‏
    ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات ارسطو، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربيّة، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها فيما لو لم تترجم إلى اللغة العربيّة لضاعت نهائياً.‏

    وكان المترجمون من أمثال حنين بن اسحق وثابت بن قرة يتقنون اللغة العربية والسريانية وكذلك‏.
    العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم كل مفردة على حدة، كما ترجم يوحنا بن البطريق وابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الكتب التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسيّ يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو (384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها.‏
    ترجمة كتاب "كليلة ودمنة": ترجمه ابن المقفع حوالي 750م، ألف كتاب "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمّه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المكدوني لها، وكان ظالماً ومستبداً، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات.‏

    وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب.‏

    وقام عبد الله بن المقفع وهو فارسي الأصل في عهد الخليفة أبي جعفر المنصور بترجمته من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأشياء، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة.‏
    ولقد حدث أن أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربيّ، لضياع الترجمة الفارسية وهو الأمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هو معروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل كتب باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية.‏

    وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي بزرجمهر بعض الأشياء إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأشياء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة.
    وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832).‏

    نقد الترجمة
    في مدرسة محمد موسى الخطيب للترجمة يكمن نقد الترجمة وعدم ظهور كفاءة النصوص المترجمة إلى أن العديد من الترجمات لا تقرأ، فيعتقد المترجم بأنه مترجم محترف مع العلم بأن قلائل من المترجمين الذين لا تكتشف أخطاءً واضحة في ترجماتهم (ما في حدا يقرأ ورق). فمثلاً: عندما تريد أن ترجم أي وثيقة من لغة إلى أخرى ينظر المستفيد من الترجمة إلى العنوان الرئيسي للورقة إضافة إلى اسم الشخص، وأما المحتويات الداخلية فلا يقرأها أحد.

    أما في مدرسة شادي سعيد النمروطي في الترجمة فإن نقد الترجمة يبدأ من أن المترجم قد تعلم الترجمة على أيدي مدرسين لا يتقنون اللغة التي يدرسونها. وبالتالي فإن التعليم الذي تعلمه المترجم في ترجمة النصوص يكون قد بني على أسس غير صحيحة.
    المدير العام
    المدير العام
    مدير عام المنتدى
    مدير عام المنتدى


    ذكر
    عدد الرسائل : 788
    العمر : 52
    الدولة : الجزائر
    المهنة : موظف
    الهواية : جيد
    مزاجي : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... 110
    علم الدولة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Dz11
    هوايتي : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Travel10
    المهنة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Progra10
    الاوسمة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Aw110
    تاريخ التسجيل : 26/01/2008

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Empty رد: الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ...

    مُساهمة من طرف المدير العام الإثنين 2 يونيو - 21:16:14

    الف الف شكر بااادي على الموضوووع الرائع

    تحياتي اليك
    فضلاوي غريسي
    فضلاوي غريسي
    عضونشيط
    عضونشيط


    ذكر
    عدد الرسائل : 1355
    العمر : 47
    الدولة : الجزائر
    المهنة : مستشار ثقافي
    الهواية : ممتاز
    احترامك لقوانين المنتدى : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... 21010
    مزاجي : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... 8010
    علم الدولة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Dz11
    هوايتي : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Travel10
    المهنة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Repres10
    تاريخ التسجيل : 02/03/2008

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Empty رد: الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ...

    مُساهمة من طرف فضلاوي غريسي الخميس 7 أغسطس - 17:09:42

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... 0005811
    Best of both worlds
    Best of both worlds
    عضو جديد
    عضو جديد


    انثى
    عدد الرسائل : 11
    العمر : 26
    الدولة : الجزائر
    المهنة : طالبة
    تاريخ التسجيل : 05/08/2012

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Empty رد: الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ...

    مُساهمة من طرف Best of both worlds الإثنين 13 أغسطس - 12:06:51

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Scaled.php?server=291&filename=48436476tm4
    lakhdari
    lakhdari
    عضونشيط
    عضونشيط


    ذكر
    عدد الرسائل : 195
    العمر : 49
    الدولة : الجزائر
    المهنة : موظف
    مزاجي : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... 410
    علم الدولة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Dz11
    هوايتي : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Painti10
    المهنة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Profes10
    الاوسمة : الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Vbfs2
    تاريخ التسجيل : 22/08/2009

    الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ... Empty رد: الترجمة ماهيتها و انواعها .... نظرة شاملة عن الترجة ...

    مُساهمة من طرف lakhdari الخميس 16 أغسطس - 18:59:54

    شكرااااا الأخ بديع موضوع مفيد بإذن الله تحياتي الخالصة.

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة 3 مايو - 2:02:16